Friday, July 22, 2011

:::~` OH! 1st Anniversary `~:::


Ngày này giờ này 1 năm trước, zey quyết định thành lập OH! và chọn blogger làm nơi cư ngụ. Nhóm đã chuyển qua nhà mới khang trang hơn độc lập hơn nhưng ngoặc nổi nó lại gặp trục trặc kỹ thuật mấy ngày nay vẫn chưa sữa xong. Tuy có chút bất tiện nhưng ăn mừng kỹ niệm 1 năm thành lập ở chính nơi khởi đầu cũng không tệ (dù nó có gợi lại chút chuyện buồn).

Xin chúc mừng OH! tròn 1 tuổi. Chúc OH! bước sang tuổi mới với nhiều hoạt động và gắn bó hơn...

...Vì là nhóm tuy đã thành lập được 1 năm nhưng thời gian làm việc của nhóm không thực sự nhiều; vì sự bận rộn của các thành viên trong nhóm... mà chính là zey. Thật hổ thiện vì zey là nguyên nhân của mọi sự trì trệ. Nếu không nhờ tới những thành viên khác của nhóm, nhất là Lily thì chắc nhóm đã bị đưa ra nghĩa địa rồi.

Bước sang buổi mới, dù cũng sẽ không hoạt động nhiều... vì phương châm của nhóm vẫn là làm vui làm chơi khi có thời gian rãnh và đương nhiên luôn lấy chất lượng đi đầu... nhưng hi vọng nhóm sẽ cho ra được nhiều sản phẩm hơn, đều đặn hơn. Nhưng quan trọng hết cả là thành viên của nhóm phải gắn bó hơn, mọi người ơi, zey nhớ mọi người quá *khóc* ngoài Lily ra zey chẳng liên lạc được với ai cả. Let's join twitter to keep in touch^^

Wednesday, September 22, 2010

PJ-03: ハンマーセッション! - HAMMER SESSION! (1/11)




Tên phim: ハンマーセッション! - HAMMER SESSION!
Tagline: 叩き直されたい、生徒(ヤツ)はどいつだ! - Tataki Naosaretai, Seito (Yatsu) wa doitsuda!
Thể loại: Học đường
Số tập: TBA
Tỉ số khán giả: TBA
Đài truyền hình: TBS
Thời gian phát sóng: 10-07-2010 tới 18-09-2010
Phát sóng vào lúc: 8 giờ tối thứ 7
Bài hát chủ đề: LIAR bởi SPYAIR

Sơ lược:
Trên đường di chuyển 2 tên tội phạm, chiếc xe cảnh sát không hiểu vì lý do gì đâm đầu xuống biển. Hai tên tội phạm vì thế mà may mắn thoát được, 1 trong 2 người là một tay lừa gạt siêu cấp, chuyên lừa gạt những kẻ giàu có bất lương để giúp đỡ kẻ nghèo. Và người này, chẳng ai biết tên thật của anh ngoài cái biệt danh 'Otowa Số 4'. Vận mệnh một lần nữa lại đẩy đưa anh và đưa anh tới ngôi trường trung học danh tiếng HGS, làm thầy giáo dạy Toán dưới danh nghĩa của thầy Hachisuka Goro. HGS tuy danh tiếng là thế, có nhiều trò ngoan thầy giỏi là thế nhưng ẩn trong đó là những vấn đề mà không ai dám đương đầu giải quyết.... và đó chính là nhiệm vụ của Hachisuka Goro. Với những kế hoạch HAMMER SESSION, anh sẽ lần lượt loại bỏ những nan đề tưởng chừng không có đáp án...

Cast:
Hayami Mokomichi vài Hachisuka Goro
Shida Mirai vai Tachibana Kaede
Higa Manami vai Mizuki Ryoko
Ishiguro Hideo vai Shiba Yuusei
Irie Jingi vai Kai Tamotsu

==PJ STAFF==
Pj lead: zey, Sei-chan
Translator: Sei-chan, Kakke, PigQueen
Editor: Sei-chan
Timer: Maisho
Typesetter: zey
Lyrics Translator: dale_kl
Ktimer: speedfox
KFX: Hachi
Encoder: zey
Graphic Desinger: Alek



===DOWNLOADS===



Tập 1:


MU || MF











TẬP 02











TẬP 03


TẬP 04


TẬP 05

TẬP 06

TẬP 07


TẬP 08


TẬP 09
TẬP 10

TẬP 11 -HẾT-


Saturday, September 18, 2010

PJ-04: スノープリンス - Snow Prince



Tên phim: スノープリンス - Snow Prince 
Tên phụ: 禁じられた恋のメロディ - Kinjirareta Koi no Melody
Tên tiếng Việt : Hoàng Tử Tuyết
Thể loại: Tình cảm
Xuất bản năm: 2009
Đạo diễn: Matsuoka Joji 
Bài hát chủ đề: Snow Prince bởi Snow Prince Gasshoudan

Sơ lược:
Sota, một cậu bé hiền lành ngoan ngoãn, sống với ông ngoại trong căn nhà gỗ đơn sơ. Hai ông cháu tuy nghèo nhưng sống được rất vui. Dù không thể đến trường, Sota luôn mong ước được trở thành một họa sĩ. Dù đói rét tới đâu Sota vẫn ráng chịu, dành dụm lại số tiền ít ỏi để mua giấy vẽ. Sota muốn dùng màu vẽ thần kỳ mà mình tìm được để vẽ bức tranh dành tặng cho Sayo, người bạn thân thiết nhất của Sota. Mặc kệ là con gái của một ông chủ giàu có, mặc kề lời nguyên cấm của cha, Sayo luôn ở bên Sota và chú chó Chibi mà họ cùng nhau cứu được...

Cast:
Morimoto Shintaro - Sota
Kuwajima Marino  - Sayo
 
==PJ STAFF==
Pj lead: zey
Translator: zey
Editor: dale_kl
Retimer: zey
Typesetter: zey
Lyrics Translator: dale_kl
Karaoke: zey
Encoder: zey
Graphic Designer: zey

Wednesday, September 15, 2010

TUT04: Typesetting -Phần II-



Typeset Phần II - Canh thời gian cho Signs và Typeset cùng các công cụ hỗ trợ

Hai phím cần nhớ:
Mũi tên trái - Chạy về frame trước đó
Mũi tên phải - Chạy tới frame kế tiếp

Chú ý: về thanh công cụ Drag - Kéo, có một điều bạn cần biết thêm là (khác với những thanh công cụ khác - chỉ ảnh hưởng mỗi dòng Phụ đề bạn chọn) nó ảnh hưởng tới tất cả những dòng Phụ đề nằm trong khoảng thời gian của dòng Phụ đề được chọn. Vd: dòng Phụ đề được chọn là từ giây thứ 2 tới thứ 5; bên cạnh đó còn có dòng Phụ đề khác từ giây thứ 3 tới giây thứ 6 thì bạn thay đổi được cả vị trí của dòng Phụ đề được chọn và dòng Phụ đề kia... việc này giúp cho việc typeset được thuận lợi hơn nhưng đôi khi cũng làm rối mắt nếu trong khoảng thời gian của dòng Phụ Đề được chọn có nhiều dòng phụ đề khác.

Thursday, September 2, 2010

TUT03: Typesetting -Phần I-



Typeset Phần I - Chọn RS và Styles cho Phụ đề

Bài TUT này là bài mở đầu cơ bản nhất cho việc typeset nên cũng không có gì để ghi chú thêm. Tất cả đã được nói rõ trong video. Trong video đoạn nói về cách tạo và quảng lý Styles, bạn chọn Subtitles -> Styles Manager ở thanh Menu - khúc đó vì không để ý nên không kéo xuống, khiến không thấy được^^

Wednesday, September 1, 2010

TUT02: Encode sang .mkv với MeGUI





Về phần logo (phải ở dạng .bmp):

Ghi chú:
- Phần chữ in nghiêng là phần AVS Script do MeGUI tạo sẵn, không cần sửa
- Phần chữ đậm là phần bạn cần thêm/copy vào Script
- Phần chữ đậm nghiêng là phần bạn cần chỉnh lại cho đúng

1. Nếu logo của bạn không có xanh lá, xanh dương hoặc/và đỏ thì bạn nên dùng đoạn code này:

AVISource("đường dẫn tới\video.avi", audio=true)
#deinterlace
#crop
#resize
#denoise

LoadPlugin("đường dẫn tới\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("đường dẫn tới\softsub.ass", 1)

LoadVirtualDubPlugin("đường dẫn tới\Logo.vdf","Logo",1)
ConvertToRGB()
Logo(0,0,100,2,0,0,255,0,"đường dẫn tới\logo.bmp",0,0,0,0,0,0,0)
ConvertToYV12()

Ghi chú:
- Download Plugin Logo.vdf về máy
- Trong cùng Thư mục, copy logo.bmp (nếu logo của bạn tên là logo.bmp) và đặt lại tên thành logoA.bmp
- Logo(x,y,opacity,2,0,0,255,0,"đường dẫn tới\logo.bmp",0,0,0,0,0,0,0)
++ Thay đổi vị trí của logo bằng cách thay đổi thông số x, y
+++Vd: muốn để logo ở gốc phải của 1 video 704x396 và logo ở cỡ 70x70 thì chỉnh x = 634,  y = 0
++ Thay đổi độ mờ rõ của logo bằng cách thay đổi thông số opacity
+++ 0 nghĩa là không thấy gì và 255 nghĩa là thấy rõ hoàn toàn

2. Nếu logo của bạn có màu xanh lá, xanh dương, hoặc/và đỏ thì dùng đoạn code này:

a1 = AVISource("đường dẫn tới\video cần dùng", audio=true)
#deinterlace
#crop
#resize
#denoise

a2 = ImageSource("đường dẫn tới\logo.bmp").ConvertToRGB32
# a2.GreyScale returns a grey dot on a black background;
# Levels makes the dot white
mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(10, 1, 120, 0, 255))
Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=0, x=634,
\ mode="blend", opacity=.5)

LoadPlugin("đường dẫn tới\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("đường dẫn tới\softsub.ass", 1)

Ghi chú:
- Thay đổi vị trí của logo bằng cách thay đổi thông số x, y
- Thay đổi độ mờ rõ của logo bằng cách thay đổi thông số opacity
++ 0 là không thấy gì và 1 là thấy rõ 100%

Thursday, August 19, 2010

TUT01: Dịch cùng Aegisub

Okay, cuối cùng thì cũng làm xong cái TUT đầu tiên. Bài TUT này có lẽ ai cũng tự mò được, vậy nên nó chỉ là bài thử nghiệm xem mọi người có hiểu được cách chỉ dẫn của zey không. Và đây cũng là lần đầu tiên zey làm video tutorial nên rất cần ý kiến đóng góp của mọi người để có thể làm tốt hơn. Nhưng cái giọng vịt cồ thì là nguyên bản,nên không thay đổi được nha^^

>>NÊN COI Ở FULLSCREEN<<

Các phím tắt cần nhớ:
Enter - Chấp nhận những thay đổi
F8 - Xem trước những thay đổi
PgUp - Trở lại dòng trên
PgDn - Nhảy xuống dòng dưới
Insert - Chèn dòng subtitle nguyên bản
Home - Play video
End - Play audio

* Trong đoạn cuối video zey có nhắc tới phím Crtl + Zey <- mà chính xác là Crtl + Z nha mọi người. Ctrl + Z có chức năng bỏ đi những thay đổi chúng ta vừa làm, không riêng gì khi dùng Aegisub mà với mọi chương trình khác. Và sau khi dịch xong, mọi người nhớ Save lại nhá. Có thể vào File -> Save Subtitles hoặc là File -> Save Subtitles as...