Wednesday, September 22, 2010

PJ-03: ハンマーセッション! - HAMMER SESSION! (1/11)




Tên phim: ハンマーセッション! - HAMMER SESSION!
Tagline: 叩き直されたい、生徒(ヤツ)はどいつだ! - Tataki Naosaretai, Seito (Yatsu) wa doitsuda!
Thể loại: Học đường
Số tập: TBA
Tỉ số khán giả: TBA
Đài truyền hình: TBS
Thời gian phát sóng: 10-07-2010 tới 18-09-2010
Phát sóng vào lúc: 8 giờ tối thứ 7
Bài hát chủ đề: LIAR bởi SPYAIR

Sơ lược:
Trên đường di chuyển 2 tên tội phạm, chiếc xe cảnh sát không hiểu vì lý do gì đâm đầu xuống biển. Hai tên tội phạm vì thế mà may mắn thoát được, 1 trong 2 người là một tay lừa gạt siêu cấp, chuyên lừa gạt những kẻ giàu có bất lương để giúp đỡ kẻ nghèo. Và người này, chẳng ai biết tên thật của anh ngoài cái biệt danh 'Otowa Số 4'. Vận mệnh một lần nữa lại đẩy đưa anh và đưa anh tới ngôi trường trung học danh tiếng HGS, làm thầy giáo dạy Toán dưới danh nghĩa của thầy Hachisuka Goro. HGS tuy danh tiếng là thế, có nhiều trò ngoan thầy giỏi là thế nhưng ẩn trong đó là những vấn đề mà không ai dám đương đầu giải quyết.... và đó chính là nhiệm vụ của Hachisuka Goro. Với những kế hoạch HAMMER SESSION, anh sẽ lần lượt loại bỏ những nan đề tưởng chừng không có đáp án...

Cast:
Hayami Mokomichi vài Hachisuka Goro
Shida Mirai vai Tachibana Kaede
Higa Manami vai Mizuki Ryoko
Ishiguro Hideo vai Shiba Yuusei
Irie Jingi vai Kai Tamotsu

==PJ STAFF==
Pj lead: zey, Sei-chan
Translator: Sei-chan, Kakke, PigQueen
Editor: Sei-chan
Timer: Maisho
Typesetter: zey
Lyrics Translator: dale_kl
Ktimer: speedfox
KFX: Hachi
Encoder: zey
Graphic Desinger: Alek



===DOWNLOADS===



Tập 1:


MU || MF











TẬP 02











TẬP 03


TẬP 04


TẬP 05

TẬP 06

TẬP 07


TẬP 08


TẬP 09
TẬP 10

TẬP 11 -HẾT-


Saturday, September 18, 2010

PJ-04: スノープリンス - Snow Prince



Tên phim: スノープリンス - Snow Prince 
Tên phụ: 禁じられた恋のメロディ - Kinjirareta Koi no Melody
Tên tiếng Việt : Hoàng Tử Tuyết
Thể loại: Tình cảm
Xuất bản năm: 2009
Đạo diễn: Matsuoka Joji 
Bài hát chủ đề: Snow Prince bởi Snow Prince Gasshoudan

Sơ lược:
Sota, một cậu bé hiền lành ngoan ngoãn, sống với ông ngoại trong căn nhà gỗ đơn sơ. Hai ông cháu tuy nghèo nhưng sống được rất vui. Dù không thể đến trường, Sota luôn mong ước được trở thành một họa sĩ. Dù đói rét tới đâu Sota vẫn ráng chịu, dành dụm lại số tiền ít ỏi để mua giấy vẽ. Sota muốn dùng màu vẽ thần kỳ mà mình tìm được để vẽ bức tranh dành tặng cho Sayo, người bạn thân thiết nhất của Sota. Mặc kệ là con gái của một ông chủ giàu có, mặc kề lời nguyên cấm của cha, Sayo luôn ở bên Sota và chú chó Chibi mà họ cùng nhau cứu được...

Cast:
Morimoto Shintaro - Sota
Kuwajima Marino  - Sayo
 
==PJ STAFF==
Pj lead: zey
Translator: zey
Editor: dale_kl
Retimer: zey
Typesetter: zey
Lyrics Translator: dale_kl
Karaoke: zey
Encoder: zey
Graphic Designer: zey

Wednesday, September 15, 2010

TUT04: Typesetting -Phần II-



Typeset Phần II - Canh thời gian cho Signs và Typeset cùng các công cụ hỗ trợ

Hai phím cần nhớ:
Mũi tên trái - Chạy về frame trước đó
Mũi tên phải - Chạy tới frame kế tiếp

Chú ý: về thanh công cụ Drag - Kéo, có một điều bạn cần biết thêm là (khác với những thanh công cụ khác - chỉ ảnh hưởng mỗi dòng Phụ đề bạn chọn) nó ảnh hưởng tới tất cả những dòng Phụ đề nằm trong khoảng thời gian của dòng Phụ đề được chọn. Vd: dòng Phụ đề được chọn là từ giây thứ 2 tới thứ 5; bên cạnh đó còn có dòng Phụ đề khác từ giây thứ 3 tới giây thứ 6 thì bạn thay đổi được cả vị trí của dòng Phụ đề được chọn và dòng Phụ đề kia... việc này giúp cho việc typeset được thuận lợi hơn nhưng đôi khi cũng làm rối mắt nếu trong khoảng thời gian của dòng Phụ Đề được chọn có nhiều dòng phụ đề khác.

Thursday, September 2, 2010

TUT03: Typesetting -Phần I-



Typeset Phần I - Chọn RS và Styles cho Phụ đề

Bài TUT này là bài mở đầu cơ bản nhất cho việc typeset nên cũng không có gì để ghi chú thêm. Tất cả đã được nói rõ trong video. Trong video đoạn nói về cách tạo và quảng lý Styles, bạn chọn Subtitles -> Styles Manager ở thanh Menu - khúc đó vì không để ý nên không kéo xuống, khiến không thấy được^^

Wednesday, September 1, 2010

TUT02: Encode sang .mkv với MeGUI





Về phần logo (phải ở dạng .bmp):

Ghi chú:
- Phần chữ in nghiêng là phần AVS Script do MeGUI tạo sẵn, không cần sửa
- Phần chữ đậm là phần bạn cần thêm/copy vào Script
- Phần chữ đậm nghiêng là phần bạn cần chỉnh lại cho đúng

1. Nếu logo của bạn không có xanh lá, xanh dương hoặc/và đỏ thì bạn nên dùng đoạn code này:

AVISource("đường dẫn tới\video.avi", audio=true)
#deinterlace
#crop
#resize
#denoise

LoadPlugin("đường dẫn tới\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("đường dẫn tới\softsub.ass", 1)

LoadVirtualDubPlugin("đường dẫn tới\Logo.vdf","Logo",1)
ConvertToRGB()
Logo(0,0,100,2,0,0,255,0,"đường dẫn tới\logo.bmp",0,0,0,0,0,0,0)
ConvertToYV12()

Ghi chú:
- Download Plugin Logo.vdf về máy
- Trong cùng Thư mục, copy logo.bmp (nếu logo của bạn tên là logo.bmp) và đặt lại tên thành logoA.bmp
- Logo(x,y,opacity,2,0,0,255,0,"đường dẫn tới\logo.bmp",0,0,0,0,0,0,0)
++ Thay đổi vị trí của logo bằng cách thay đổi thông số x, y
+++Vd: muốn để logo ở gốc phải của 1 video 704x396 và logo ở cỡ 70x70 thì chỉnh x = 634,  y = 0
++ Thay đổi độ mờ rõ của logo bằng cách thay đổi thông số opacity
+++ 0 nghĩa là không thấy gì và 255 nghĩa là thấy rõ hoàn toàn

2. Nếu logo của bạn có màu xanh lá, xanh dương, hoặc/và đỏ thì dùng đoạn code này:

a1 = AVISource("đường dẫn tới\video cần dùng", audio=true)
#deinterlace
#crop
#resize
#denoise

a2 = ImageSource("đường dẫn tới\logo.bmp").ConvertToRGB32
# a2.GreyScale returns a grey dot on a black background;
# Levels makes the dot white
mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(10, 1, 120, 0, 255))
Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=0, x=634,
\ mode="blend", opacity=.5)

LoadPlugin("đường dẫn tới\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("đường dẫn tới\softsub.ass", 1)

Ghi chú:
- Thay đổi vị trí của logo bằng cách thay đổi thông số x, y
- Thay đổi độ mờ rõ của logo bằng cách thay đổi thông số opacity
++ 0 là không thấy gì và 1 là thấy rõ 100%

Thursday, August 19, 2010

TUT01: Dịch cùng Aegisub

Okay, cuối cùng thì cũng làm xong cái TUT đầu tiên. Bài TUT này có lẽ ai cũng tự mò được, vậy nên nó chỉ là bài thử nghiệm xem mọi người có hiểu được cách chỉ dẫn của zey không. Và đây cũng là lần đầu tiên zey làm video tutorial nên rất cần ý kiến đóng góp của mọi người để có thể làm tốt hơn. Nhưng cái giọng vịt cồ thì là nguyên bản,nên không thay đổi được nha^^

>>NÊN COI Ở FULLSCREEN<<

Các phím tắt cần nhớ:
Enter - Chấp nhận những thay đổi
F8 - Xem trước những thay đổi
PgUp - Trở lại dòng trên
PgDn - Nhảy xuống dòng dưới
Insert - Chèn dòng subtitle nguyên bản
Home - Play video
End - Play audio

* Trong đoạn cuối video zey có nhắc tới phím Crtl + Zey <- mà chính xác là Crtl + Z nha mọi người. Ctrl + Z có chức năng bỏ đi những thay đổi chúng ta vừa làm, không riêng gì khi dùng Aegisub mà với mọi chương trình khác. Và sau khi dịch xong, mọi người nhớ Save lại nhá. Có thể vào File -> Save Subtitles hoặc là File -> Save Subtitles as...

Tuesday, August 17, 2010

Fansubber Resources

Softwares

1. Aegisub 2.1.8, trình cần thiết cho tất cả các Subber, gồm 2 lựa chọn: Full và Portable. Bản Full có kèm theo trình ASSDraw3, dùng để vẽ các hình ảnh. Bản Portable không có ASSDraw3 nhưng điểm lợi của nó là, bạn có thể cho chạy file .exe trong thẻ nhớ nào đó, và mang theo bên mình. Khi nào cần tới Aegisub bạn chỉ cần gắn nó vào máy tính bất kỳ là có thể mở ra dùng ngay, không cần phải cài đặt.

2. VirtualDub 1.9.9, trình cần thiết cho Encoder. Dùng để encode video file ra dạng .avi bằng các codec phổ biến như DviX, XviD, x264 hoặc ffdshow. Nhưng bạn cần có AviSynth, thì VirtualDub mới hoạt động được, phiên bản mới nhất là 2.5.8. Ngoài ra bạn có thể download thêm Plugins để dùng khi cần thiết.

3. MeGUI 0.3.5, trình cho Encoder. Dùng để encode video file ra dạng .mp4 hoặc .mkv. Cũng cần có AviSynth để hoạt động.

4. K-lite Codec Pack, có đầy đủ các codec cần thiết cho việc xem phim và K-Lite Mega Codec Pack 6.3.0, có các codec cần thiết cho việc encode, cần thiết cho Encoder. Nếu các bạn muốn phiên bản mới nhất của thì có thể vào thẳng website chính của codec đó và tải về dùng: VxiD, DivX, x264, ffdshow.

5. MeDic 2.7, trình từ điển y khoa cho các bạn Translator. Rất hữu ích khi dịch các phim liên quan tới hoặc chuyên về y khoa.


Websites

1. Google, người bạn không thể thiếu. Khi gặp phải trục trặc, khó khăn hay bất cứ thắc mắc gì, cần kiến chương trình gì, hãy dùng google để giúp bạn. Những trang web bên dưới cũng là nhờ google mà tìm ra.

2. MeDic Online, từ điển y khoa trực tuyến. Nếu bạn luôn kết nối vào mạng thì có thể dùng website này, không cần phải cài đặt MeDic 2.7.

3. En.Wiki, Vi.Wiki, VNSharing, các thuật từ và luật lệ về môn bóng chày.

4. Fontchu, Font Chữ Đẹp, có nhiều Unicode Fonts rất đẹp.

5. pyointa2001, ai-chan Showcase, hai bạn này chia sẻ các karaoke template script rất hay.


Sẽ được cập nhật thêm khi biết thêm trình hoặc site khác.

Fansub ~ Lời nói đầu

Mấy năm trước thì pà con ta còn lạ lẫm với từ Fansub chứ giờ thì dù không phải là Subber thì ai cũng hiểu cả rồi. Số lượng phim được Việt Sub thì nhiều vô kể và số lượng Subber cũng ngày một tăng, theo sở thích cũng nhiều mà theo thị trường cũng có. Cái hay và đáng tự hào của giới Fansub là các Subber đều tự tìm tòi, tự học hỏi và tham khảo các bài chỉ dẫn và đôi khi may mắn hơn xíu là nhận được lời khuyên, chỉ bảo của những Subber đi trước, chứ chẳng có trường lớp nào đào tạo Fansubber cả.

Nói riêng trong giới Fansub phim/nhạc Nhật, cũng đã có khá nhiều các nhóm lớn nhỏ. Có nhóm thì làm tất tần tật, phim/nhạc của ai cũng làm; nhưng cũng có nhóm chỉ làm những gì liên quan tới thần tượng của họ. Hơn nữa, cách làm việc và mục tiêu hướng tới của mỗi nhóm đều khác nhau. Chính điều khác biệt đó là điểm thu hút thành viên riêng của từng nhóm. Và đó cũng là lý do tại sao cũng là phim, cũng là nhạc Nhật mà lại có nhiều nhóm riêng lẻ tới vậy, không nhập chung thành một nhóm lớn mạnh.

Nói tới chuyện làm Fansub, để có thể làm ra một sản phẩm Fansub chất lượng đòi hỏi các Subber phải làm việc ăn ý và hỗ trợ cho nhau rất nhiều. Xuyên suốt quá trình làm Fansub, nếu một khâu không thực hiện tốt cũng sẽ ảnh hưởng tới chất lượng của sản phẩm làm ra.

Lấy ví dụ như việc Việt Sub một tập phim. Trước tiên bạn phải có Timing Script để bạn Translator có thể từ đó mà dịch phim. Đa số hiện nay là dịch từ English Softsub hoặc Japanese Softsub nên sẽ đỡ được khâu này. Sau khi bạn Translator miệt mài suốt vài tiếng đồng hồ để tra cứu, tìm hiểu và dịch phim hoàn chỉnh sẽ chuyển qua cho bạn Editor.

Tiếp đó, bạn Editor lại miệt mài thêm vài tiếng đồng hồ để cũng tra cứu, tìm hiểu sửa lại những lỗi dịch, lỗi chính tả, và châu chuốt lại câu từ sao cho hay và phù hợp với thời gian xuất hiện của phụ đề; vì nếu phụ đề chỉ được cho xuất hiện 3 giây mà lời dịch lại quá dài thì dù có hay, có đúng tới đâu thì người xem cũng không thể nào đọc kịp.

Sau bạn Editor sẽ là phần việc của bạn Timer, đừng tưởng có sẵn Timing Script rồi thì Timer khỏi cần làm việc. Công việc của Timer cũng rất quan trọng, nhất là nếu sử dụng Japanese Softsub. Timer cần phải tách những câu có thời lượng quá dài mà ở giữa lại có khoảng im lặng dài ra thành những câu riêng, cần phải ghép 2 câu do 2 nhân vật nói gần như là cùng 1 lúc lại thành một, cần nới thời gian phụ đề xuất hiện ra dài thêm chút nữa khi Editor không thể nào thu ngắn lời dịch hơn được nữa, để người xem có thể đọc kịp.

Sau khoảng vài tiếng làm việc chăm chỉ, bạn Timer sẽ chuyển giao cho bạn Typesetter. Bạn Typesetter có nhiệm vụ giúp cho lời dịch, signs, notes trong phim nhìn đẹp và hợp lý hơn, giúp tạo ra hiệu ứng cho tựa đề phim, và giúp tạo ra phần Staff Credit thật bắt mắt.

Sau đó nữa sẽ tới phiên bạn Encoder? Không hẳn. Nếu là những tập sau của phim thì có lẽ đúng là thế, nhưng nếu là tập đầu thì cần phải chờ đội làm Karaoke cho bài hát chủ đề của phim nữa. Cái gì cũng thế, khi nó được phát triển thì sẽ có nhiều yêu cầu. Lúc trước thì việc Việt Sub phim không kèm theo làm Karaoke bài hát chủ đề của phim, nhưng bây giờ nó đã trở thành một công tác quan trọng mà không nhóm nào muốn bỏ xót; vì bài hát chủ đề chính là cái hồn của cả bộ phim. Cũng giống như việc Việt Sub phim, việc Karaoke cho bài hát cũng không phải nhẹ nhàng. Nó cũng cần có Timing Script, cần được dịch, cần được châu chuốt, cần được Typeset, và hơn thế nữa là cần được Ktime và KFX.

Sau khi hoàn tất mọi thứ, bạn Encoder sẽ nhận Scripts và các Fonts cần thiết để thực hiện nhiệm vụ của mình. Nghe ra thì tưởng công việc của bạn Encoder nhẹ lắm, nhưng thật ra bạn ấy cần phải có kinh nghiệm nhất định trong việc Encode để có thể giải quyết được những trục trặc kỹ thuật có thể gặp phải như frame bị hư/lỗi, framerate giữa Scripts và Video bị sai, Audio quá nhỏ, etc...

Nghĩa là để có được một tập phim 45 phút hoàn chỉnh và chất lượng, các Subber cần phải làm việc ăn ý, người này hỗ trợ người kia ít nhất là 10 tiếng đồng hồ... Thế còn Project lead, người này ở không nhận công à? Hoàn toàn không! Project lead là người đi tập hợp mọi người, quản lý và đốc thúc mọi người làm việc. Project lead không nhất thiết phải biết rõ về các khâu làm Fansub nhưng phải biết sơ qua để là người quyết định mọi công chuyện. Và là người kiểm tra chất lượng Fansub trước khi share ra ngoài.

Nói lằng nhằng, nhăn nhít ở trên không phải để kể công hộ giới Fansub hay để hù dọa những bạn đang định tò mò học hỏi... Vì nếu bạn muốn trở thành một Subber giỏi, góp phần làm ra fansub chất lượng thì bạn cần phải hiểu rõ bạn cần có lòng kiên nhẫn và tinh thần hợp tác với mọi người trong đội. Dù sao cũng không thể tránh khỏi những sơ suất, nhưng nếu bạn thật sự làm tốt phần việc của mình thì những sơ suất cũng sẽ được giảm tối thiếu.

Sau bài này, sẽ là những TUT về các khâu làm Fansub. Nếu bạn là người đang tự tìm tòi học hỏi về Fansub, hãy đón đọc bài viết tiếp theo...

Friday, August 6, 2010

PJ-01: 氷の世界 - Koori no Sekai (1/11)



Tên phim: 氷の世界 - Koori no Sekai
Tên tiếng Anh: Inanimate World / Ice World
Tên tiếng Việt : Cõi băng giá
Thể loại: Huyền bí, Tình Cảm, Tội phạm
Số tập: 11
Tỉ số khán giả: 19.0
Đài truyền hình: Fuji TV
Thời gian phát sóng: 11-10-1999 tới 20-12-1999
Bài hát chủ đề: Diamond Dust bởi Himuro Kyosuke
Bài hát trong phim: Just Walk Away bởi Celine Dion

Sơ lược:
Cuộc điều tra về người phụ nữ hiền bí với cái tên Toko được bắt đầu khi xác của cô giáo Sonoe, cũng là đồng nghiệp của Toko tại trường trung học Nữ sinh Eiwa, được phát hiện dưới bậc thang gần một bờ sông. Eiki, một thanh tra của công ty Bảo Hiểm Rose Life và Takeshi, một cảnh sát viên đầy tham vọng, phát hiện tai nạn lần này có liên quan tới 3 tai nạn khác, mà 3 nạn nhân đều là vị hôn phu của cô giáo Toko. Liệu tất cả chỉ là tai nạn hay còn sự thật nào khác đang được che dấu? Eiki và Takeshi, dù không thật sự cộng tác, cùng chia sẽ những manh mối họ lần mò được để tìm ra câu trả lời đằng sau những tai nạn...

Cast:
Takenouchi Yutaka vai Hirokawa Eiki
Matsushima Nanako vai Egi Toko
Uchida Yuki vai Shono Tsukiko
Kaneko Ken vai Sakota Shogo
Katase Nana vai Sakota Nanami
Matsuo Reiko vai Ide Hitomi
Nakamura Toru vai Ujou Takeshi
Nakajima Tomoko vai Ujou Masako

==PJ STAFF==
Pj lead: zey
Translator: Akechi Rui
Editor: Zinnia
Timer: Maisho
Typesetter: Akechi Rui
Lyrics Translator: May Lily
Ktimer: May Lily
KFX: zey
Encoder: zey
Graphic Desinger: Akechi Rui


===DOWNLOADS===




Tập 1: Nơi đó có người đàn bà độc ác


MU || MF




TẬP 02




TẬP 03




TẬP 04




TẬP 05




TẬP 06

TẬP 07




TẬP 08




TẬP 09




TẬP 10




TẬP 11 -HẾT-

Monday, August 2, 2010

PJ-02: 恋愛寫眞 - Renai Shashin


Tên phim: 恋愛寫眞 - Renai Shashin
Tên tiếng Anh: Collage of Our Life/Love Collage
Tên tiếng Việt : Tranh Ghép Tình Yêu
Thể loại: Tình cảm
Xuất bản năm: 2003
Đạo diễn: Yukihiko Tsutsumi
Bài hát chủ đề: 2000 TON no Ame bởi Yamashita Tatsuro

Sơ lược:
Câu chuyện phim là những bức hình tình yêu được ghép lại với nhau, có cái mang sắc thái nhẹ nhàng nhưng cũng có cái buồn da diết. Nhân vật chính trong những bức hình này là Makoto và Shizuru. Họ gặp nhau rồi yêu nhau, tình yêu của họ đến với nhau nhẹ như làn gió, và rồi nó cũng lướt đi nhanh như gió. Vì không thể chấp nhận thua kém Shizuru, Makoto muốn họ xa nhau cho tới khi anh thực hiện được ước mơ của mình. Nhưng rồi 3 năm đã trôi qua mà ước mơ của Makoto vẫn chưa đi tới đâu. Anh bắt ngờ nhận được thư của Shizuru gởi về từ New York. Tình cảm bấy lâu nay anh đè nén giờ đây như bộc phát mãnh liệt, Makoto quyết định bay sang New York tìm lại Shizuru nhưng rồi lại biết được một chuyện mà anh không bao giờ ngờ...

Cast:
Hirosue Ryoko - Satonaka Shizuru
Matsuda Ryukei - Segawa Makoto
Koike Eiko - Aya
 
==PJ STAFF==
Pj lead: zey
Translator: Zinnia
Editor: Zinnia
Timer: Momi
Typesetter: zey
Lyrics Translator: Zinnia
Ktimer: May Lily
KFX: zey
Encoder: zey
Graphic Desinger: zey

Đây là pj thứ 2, nhưng là movie pj đầu tiên của nhóm. Hi vọng sẽ được pà con ủng hộ^^

Friday, July 23, 2010

Tuyển thành viên cho ONE HEART Fansubs!

ONE HEART Fansubs xin chính thức đăng bài tuyển thành viên cho nhóm; zey hi vọng sẽ hội tụ được những con người 'đồng cảm', cùng nhau làm công việc mình thích dưới tinh thần chân thành và tôn trọng lẫn nhau, không giả dối, không ganh đua...

CẦN TÌM NGƯỜI:
- Chân thành, biết tôn trọng người khác.
- Có tinh thần trách nhiệm, tính độc lập cao.
- Thích và am hiểu ít nhất một trong các bước làm fansub.
- Thích về phim, nhạc và đất nước Nhật Bản.

Nếu bạn là người như trên, hãy tham gia vào ONE HEART Fansubs, cùng nhau phụ đề cho những bộ phim truyền hình, điện ảnh và làm karaoke cho những bài nhạc mà bạn yêu thích. Mỗi vị trí chính thức sẽ chỉ có 1 chỗ mà thôi, vì vậy bạn hãy nhanh chân lên nhá^^

Translator: Akechi Rui
Lyrics Translator: May Lily
Japanese Translator: dale_kl
Editor: Zinnia
Timer: Maisho
Typesetter: Momi
KFX: zey

HIỆN CẦN 1:
- Karaoke Timer
- Encoder
- Graphic Designer

Bạn có thể reply ở bài post này hoặc email cho zey theo địa chỉ oneheart.fs@gmail.com kèm theo một số thông tin về bạn như sau:

Nickname: zey
Gender/Age (optional): F25
Y!M: zey101
Expert in: typeset
Newbie in: edit
Wanna do: KFX
Fav Genre: Trinh thám, Y khoa, Tình cảm, Hài hước
Fan of: Ueto Aya, Kitagawa Keiko, Kimura Takuya
Comment: thật ra zey thích rất nhiều dạng phim và diễn viên. Nhưng phim dù có dv zey thích mà nội dung hay cách đạo diễn dở thì zey cũng không thích coi, đừng nói chi tới việc làm vsub cho bộ phim đó...

Nếu bạn cảm thấy mình không đủ thời gian để làm thành viên chính thức của nhóm, nhưng bạn lại thích phong cách làm việc của ONE HEART Fansubs muốn tham gia làm việc ngắn hạn với nhóm bạn vẫn có thể tham gia với tư cách là một 'freelance' - hợp tác với nhóm cho một project của phim nào đó... có nội dung hoặc diễn viên bạn yêu thích. Hiện tại, zey đang rất cần người cùng hợp tác làm "Koori no Sekai". Nếu bạn thích thú thì hãy chờ bài viết kế tiếp của zey nhá^^

Thursday, July 22, 2010

One Heart Fansubs was born...

Tonight, July 22 @ 10:00PM I decided to make my very own little fansub group. This isn't a happy decision but I've made up my mind. With the hope searching for people who have same interest, same thought, and same manner as me, I named this fansub group ONE HEART Fansubs. Biologically speaking, you can't share your heart with anyone; however psychologically speaking, you CAN. That's why I'm strongly believe there are people like me out there. I just have to find them or waiting for them to find me.

I'll put up a recruitng post later to say more detail about my requirement and how to join.