Showing posts with label Tutorials. Show all posts
Showing posts with label Tutorials. Show all posts

Wednesday, September 15, 2010

TUT04: Typesetting -Phần II-



Typeset Phần II - Canh thời gian cho Signs và Typeset cùng các công cụ hỗ trợ

Hai phím cần nhớ:
Mũi tên trái - Chạy về frame trước đó
Mũi tên phải - Chạy tới frame kế tiếp

Chú ý: về thanh công cụ Drag - Kéo, có một điều bạn cần biết thêm là (khác với những thanh công cụ khác - chỉ ảnh hưởng mỗi dòng Phụ đề bạn chọn) nó ảnh hưởng tới tất cả những dòng Phụ đề nằm trong khoảng thời gian của dòng Phụ đề được chọn. Vd: dòng Phụ đề được chọn là từ giây thứ 2 tới thứ 5; bên cạnh đó còn có dòng Phụ đề khác từ giây thứ 3 tới giây thứ 6 thì bạn thay đổi được cả vị trí của dòng Phụ đề được chọn và dòng Phụ đề kia... việc này giúp cho việc typeset được thuận lợi hơn nhưng đôi khi cũng làm rối mắt nếu trong khoảng thời gian của dòng Phụ Đề được chọn có nhiều dòng phụ đề khác.

Thursday, September 2, 2010

TUT03: Typesetting -Phần I-



Typeset Phần I - Chọn RS và Styles cho Phụ đề

Bài TUT này là bài mở đầu cơ bản nhất cho việc typeset nên cũng không có gì để ghi chú thêm. Tất cả đã được nói rõ trong video. Trong video đoạn nói về cách tạo và quảng lý Styles, bạn chọn Subtitles -> Styles Manager ở thanh Menu - khúc đó vì không để ý nên không kéo xuống, khiến không thấy được^^

Wednesday, September 1, 2010

TUT02: Encode sang .mkv với MeGUI





Về phần logo (phải ở dạng .bmp):

Ghi chú:
- Phần chữ in nghiêng là phần AVS Script do MeGUI tạo sẵn, không cần sửa
- Phần chữ đậm là phần bạn cần thêm/copy vào Script
- Phần chữ đậm nghiêng là phần bạn cần chỉnh lại cho đúng

1. Nếu logo của bạn không có xanh lá, xanh dương hoặc/và đỏ thì bạn nên dùng đoạn code này:

AVISource("đường dẫn tới\video.avi", audio=true)
#deinterlace
#crop
#resize
#denoise

LoadPlugin("đường dẫn tới\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("đường dẫn tới\softsub.ass", 1)

LoadVirtualDubPlugin("đường dẫn tới\Logo.vdf","Logo",1)
ConvertToRGB()
Logo(0,0,100,2,0,0,255,0,"đường dẫn tới\logo.bmp",0,0,0,0,0,0,0)
ConvertToYV12()

Ghi chú:
- Download Plugin Logo.vdf về máy
- Trong cùng Thư mục, copy logo.bmp (nếu logo của bạn tên là logo.bmp) và đặt lại tên thành logoA.bmp
- Logo(x,y,opacity,2,0,0,255,0,"đường dẫn tới\logo.bmp",0,0,0,0,0,0,0)
++ Thay đổi vị trí của logo bằng cách thay đổi thông số x, y
+++Vd: muốn để logo ở gốc phải của 1 video 704x396 và logo ở cỡ 70x70 thì chỉnh x = 634,  y = 0
++ Thay đổi độ mờ rõ của logo bằng cách thay đổi thông số opacity
+++ 0 nghĩa là không thấy gì và 255 nghĩa là thấy rõ hoàn toàn

2. Nếu logo của bạn có màu xanh lá, xanh dương, hoặc/và đỏ thì dùng đoạn code này:

a1 = AVISource("đường dẫn tới\video cần dùng", audio=true)
#deinterlace
#crop
#resize
#denoise

a2 = ImageSource("đường dẫn tới\logo.bmp").ConvertToRGB32
# a2.GreyScale returns a grey dot on a black background;
# Levels makes the dot white
mask_clip = Mask(a2, a2.GreyScale.Levels(10, 1, 120, 0, 255))
Overlay(a1, a2, mask=ShowAlpha(mask_clip), y=0, x=634,
\ mode="blend", opacity=.5)

LoadPlugin("đường dẫn tới\avisynth_plugin\VSFilter.dll")
TextSub("đường dẫn tới\softsub.ass", 1)

Ghi chú:
- Thay đổi vị trí của logo bằng cách thay đổi thông số x, y
- Thay đổi độ mờ rõ của logo bằng cách thay đổi thông số opacity
++ 0 là không thấy gì và 1 là thấy rõ 100%

Thursday, August 19, 2010

TUT01: Dịch cùng Aegisub

Okay, cuối cùng thì cũng làm xong cái TUT đầu tiên. Bài TUT này có lẽ ai cũng tự mò được, vậy nên nó chỉ là bài thử nghiệm xem mọi người có hiểu được cách chỉ dẫn của zey không. Và đây cũng là lần đầu tiên zey làm video tutorial nên rất cần ý kiến đóng góp của mọi người để có thể làm tốt hơn. Nhưng cái giọng vịt cồ thì là nguyên bản,nên không thay đổi được nha^^

>>NÊN COI Ở FULLSCREEN<<

Các phím tắt cần nhớ:
Enter - Chấp nhận những thay đổi
F8 - Xem trước những thay đổi
PgUp - Trở lại dòng trên
PgDn - Nhảy xuống dòng dưới
Insert - Chèn dòng subtitle nguyên bản
Home - Play video
End - Play audio

* Trong đoạn cuối video zey có nhắc tới phím Crtl + Zey <- mà chính xác là Crtl + Z nha mọi người. Ctrl + Z có chức năng bỏ đi những thay đổi chúng ta vừa làm, không riêng gì khi dùng Aegisub mà với mọi chương trình khác. Và sau khi dịch xong, mọi người nhớ Save lại nhá. Có thể vào File -> Save Subtitles hoặc là File -> Save Subtitles as...

Tuesday, August 17, 2010

Fansubber Resources

Softwares

1. Aegisub 2.1.8, trình cần thiết cho tất cả các Subber, gồm 2 lựa chọn: Full và Portable. Bản Full có kèm theo trình ASSDraw3, dùng để vẽ các hình ảnh. Bản Portable không có ASSDraw3 nhưng điểm lợi của nó là, bạn có thể cho chạy file .exe trong thẻ nhớ nào đó, và mang theo bên mình. Khi nào cần tới Aegisub bạn chỉ cần gắn nó vào máy tính bất kỳ là có thể mở ra dùng ngay, không cần phải cài đặt.

2. VirtualDub 1.9.9, trình cần thiết cho Encoder. Dùng để encode video file ra dạng .avi bằng các codec phổ biến như DviX, XviD, x264 hoặc ffdshow. Nhưng bạn cần có AviSynth, thì VirtualDub mới hoạt động được, phiên bản mới nhất là 2.5.8. Ngoài ra bạn có thể download thêm Plugins để dùng khi cần thiết.

3. MeGUI 0.3.5, trình cho Encoder. Dùng để encode video file ra dạng .mp4 hoặc .mkv. Cũng cần có AviSynth để hoạt động.

4. K-lite Codec Pack, có đầy đủ các codec cần thiết cho việc xem phim và K-Lite Mega Codec Pack 6.3.0, có các codec cần thiết cho việc encode, cần thiết cho Encoder. Nếu các bạn muốn phiên bản mới nhất của thì có thể vào thẳng website chính của codec đó và tải về dùng: VxiD, DivX, x264, ffdshow.

5. MeDic 2.7, trình từ điển y khoa cho các bạn Translator. Rất hữu ích khi dịch các phim liên quan tới hoặc chuyên về y khoa.


Websites

1. Google, người bạn không thể thiếu. Khi gặp phải trục trặc, khó khăn hay bất cứ thắc mắc gì, cần kiến chương trình gì, hãy dùng google để giúp bạn. Những trang web bên dưới cũng là nhờ google mà tìm ra.

2. MeDic Online, từ điển y khoa trực tuyến. Nếu bạn luôn kết nối vào mạng thì có thể dùng website này, không cần phải cài đặt MeDic 2.7.

3. En.Wiki, Vi.Wiki, VNSharing, các thuật từ và luật lệ về môn bóng chày.

4. Fontchu, Font Chữ Đẹp, có nhiều Unicode Fonts rất đẹp.

5. pyointa2001, ai-chan Showcase, hai bạn này chia sẻ các karaoke template script rất hay.


Sẽ được cập nhật thêm khi biết thêm trình hoặc site khác.

Fansub ~ Lời nói đầu

Mấy năm trước thì pà con ta còn lạ lẫm với từ Fansub chứ giờ thì dù không phải là Subber thì ai cũng hiểu cả rồi. Số lượng phim được Việt Sub thì nhiều vô kể và số lượng Subber cũng ngày một tăng, theo sở thích cũng nhiều mà theo thị trường cũng có. Cái hay và đáng tự hào của giới Fansub là các Subber đều tự tìm tòi, tự học hỏi và tham khảo các bài chỉ dẫn và đôi khi may mắn hơn xíu là nhận được lời khuyên, chỉ bảo của những Subber đi trước, chứ chẳng có trường lớp nào đào tạo Fansubber cả.

Nói riêng trong giới Fansub phim/nhạc Nhật, cũng đã có khá nhiều các nhóm lớn nhỏ. Có nhóm thì làm tất tần tật, phim/nhạc của ai cũng làm; nhưng cũng có nhóm chỉ làm những gì liên quan tới thần tượng của họ. Hơn nữa, cách làm việc và mục tiêu hướng tới của mỗi nhóm đều khác nhau. Chính điều khác biệt đó là điểm thu hút thành viên riêng của từng nhóm. Và đó cũng là lý do tại sao cũng là phim, cũng là nhạc Nhật mà lại có nhiều nhóm riêng lẻ tới vậy, không nhập chung thành một nhóm lớn mạnh.

Nói tới chuyện làm Fansub, để có thể làm ra một sản phẩm Fansub chất lượng đòi hỏi các Subber phải làm việc ăn ý và hỗ trợ cho nhau rất nhiều. Xuyên suốt quá trình làm Fansub, nếu một khâu không thực hiện tốt cũng sẽ ảnh hưởng tới chất lượng của sản phẩm làm ra.

Lấy ví dụ như việc Việt Sub một tập phim. Trước tiên bạn phải có Timing Script để bạn Translator có thể từ đó mà dịch phim. Đa số hiện nay là dịch từ English Softsub hoặc Japanese Softsub nên sẽ đỡ được khâu này. Sau khi bạn Translator miệt mài suốt vài tiếng đồng hồ để tra cứu, tìm hiểu và dịch phim hoàn chỉnh sẽ chuyển qua cho bạn Editor.

Tiếp đó, bạn Editor lại miệt mài thêm vài tiếng đồng hồ để cũng tra cứu, tìm hiểu sửa lại những lỗi dịch, lỗi chính tả, và châu chuốt lại câu từ sao cho hay và phù hợp với thời gian xuất hiện của phụ đề; vì nếu phụ đề chỉ được cho xuất hiện 3 giây mà lời dịch lại quá dài thì dù có hay, có đúng tới đâu thì người xem cũng không thể nào đọc kịp.

Sau bạn Editor sẽ là phần việc của bạn Timer, đừng tưởng có sẵn Timing Script rồi thì Timer khỏi cần làm việc. Công việc của Timer cũng rất quan trọng, nhất là nếu sử dụng Japanese Softsub. Timer cần phải tách những câu có thời lượng quá dài mà ở giữa lại có khoảng im lặng dài ra thành những câu riêng, cần phải ghép 2 câu do 2 nhân vật nói gần như là cùng 1 lúc lại thành một, cần nới thời gian phụ đề xuất hiện ra dài thêm chút nữa khi Editor không thể nào thu ngắn lời dịch hơn được nữa, để người xem có thể đọc kịp.

Sau khoảng vài tiếng làm việc chăm chỉ, bạn Timer sẽ chuyển giao cho bạn Typesetter. Bạn Typesetter có nhiệm vụ giúp cho lời dịch, signs, notes trong phim nhìn đẹp và hợp lý hơn, giúp tạo ra hiệu ứng cho tựa đề phim, và giúp tạo ra phần Staff Credit thật bắt mắt.

Sau đó nữa sẽ tới phiên bạn Encoder? Không hẳn. Nếu là những tập sau của phim thì có lẽ đúng là thế, nhưng nếu là tập đầu thì cần phải chờ đội làm Karaoke cho bài hát chủ đề của phim nữa. Cái gì cũng thế, khi nó được phát triển thì sẽ có nhiều yêu cầu. Lúc trước thì việc Việt Sub phim không kèm theo làm Karaoke bài hát chủ đề của phim, nhưng bây giờ nó đã trở thành một công tác quan trọng mà không nhóm nào muốn bỏ xót; vì bài hát chủ đề chính là cái hồn của cả bộ phim. Cũng giống như việc Việt Sub phim, việc Karaoke cho bài hát cũng không phải nhẹ nhàng. Nó cũng cần có Timing Script, cần được dịch, cần được châu chuốt, cần được Typeset, và hơn thế nữa là cần được Ktime và KFX.

Sau khi hoàn tất mọi thứ, bạn Encoder sẽ nhận Scripts và các Fonts cần thiết để thực hiện nhiệm vụ của mình. Nghe ra thì tưởng công việc của bạn Encoder nhẹ lắm, nhưng thật ra bạn ấy cần phải có kinh nghiệm nhất định trong việc Encode để có thể giải quyết được những trục trặc kỹ thuật có thể gặp phải như frame bị hư/lỗi, framerate giữa Scripts và Video bị sai, Audio quá nhỏ, etc...

Nghĩa là để có được một tập phim 45 phút hoàn chỉnh và chất lượng, các Subber cần phải làm việc ăn ý, người này hỗ trợ người kia ít nhất là 10 tiếng đồng hồ... Thế còn Project lead, người này ở không nhận công à? Hoàn toàn không! Project lead là người đi tập hợp mọi người, quản lý và đốc thúc mọi người làm việc. Project lead không nhất thiết phải biết rõ về các khâu làm Fansub nhưng phải biết sơ qua để là người quyết định mọi công chuyện. Và là người kiểm tra chất lượng Fansub trước khi share ra ngoài.

Nói lằng nhằng, nhăn nhít ở trên không phải để kể công hộ giới Fansub hay để hù dọa những bạn đang định tò mò học hỏi... Vì nếu bạn muốn trở thành một Subber giỏi, góp phần làm ra fansub chất lượng thì bạn cần phải hiểu rõ bạn cần có lòng kiên nhẫn và tinh thần hợp tác với mọi người trong đội. Dù sao cũng không thể tránh khỏi những sơ suất, nhưng nếu bạn thật sự làm tốt phần việc của mình thì những sơ suất cũng sẽ được giảm tối thiếu.

Sau bài này, sẽ là những TUT về các khâu làm Fansub. Nếu bạn là người đang tự tìm tòi học hỏi về Fansub, hãy đón đọc bài viết tiếp theo...