Thursday, August 19, 2010

TUT01: Dịch cùng Aegisub

Okay, cuối cùng thì cũng làm xong cái TUT đầu tiên. Bài TUT này có lẽ ai cũng tự mò được, vậy nên nó chỉ là bài thử nghiệm xem mọi người có hiểu được cách chỉ dẫn của zey không. Và đây cũng là lần đầu tiên zey làm video tutorial nên rất cần ý kiến đóng góp của mọi người để có thể làm tốt hơn. Nhưng cái giọng vịt cồ thì là nguyên bản,nên không thay đổi được nha^^

>>NÊN COI Ở FULLSCREEN<<

Các phím tắt cần nhớ:
Enter - Chấp nhận những thay đổi
F8 - Xem trước những thay đổi
PgUp - Trở lại dòng trên
PgDn - Nhảy xuống dòng dưới
Insert - Chèn dòng subtitle nguyên bản
Home - Play video
End - Play audio

* Trong đoạn cuối video zey có nhắc tới phím Crtl + Zey <- mà chính xác là Crtl + Z nha mọi người. Ctrl + Z có chức năng bỏ đi những thay đổi chúng ta vừa làm, không riêng gì khi dùng Aegisub mà với mọi chương trình khác. Và sau khi dịch xong, mọi người nhớ Save lại nhá. Có thể vào File -> Save Subtitles hoặc là File -> Save Subtitles as...

Tuesday, August 17, 2010

Fansubber Resources

Softwares

1. Aegisub 2.1.8, trình cần thiết cho tất cả các Subber, gồm 2 lựa chọn: Full và Portable. Bản Full có kèm theo trình ASSDraw3, dùng để vẽ các hình ảnh. Bản Portable không có ASSDraw3 nhưng điểm lợi của nó là, bạn có thể cho chạy file .exe trong thẻ nhớ nào đó, và mang theo bên mình. Khi nào cần tới Aegisub bạn chỉ cần gắn nó vào máy tính bất kỳ là có thể mở ra dùng ngay, không cần phải cài đặt.

2. VirtualDub 1.9.9, trình cần thiết cho Encoder. Dùng để encode video file ra dạng .avi bằng các codec phổ biến như DviX, XviD, x264 hoặc ffdshow. Nhưng bạn cần có AviSynth, thì VirtualDub mới hoạt động được, phiên bản mới nhất là 2.5.8. Ngoài ra bạn có thể download thêm Plugins để dùng khi cần thiết.

3. MeGUI 0.3.5, trình cho Encoder. Dùng để encode video file ra dạng .mp4 hoặc .mkv. Cũng cần có AviSynth để hoạt động.

4. K-lite Codec Pack, có đầy đủ các codec cần thiết cho việc xem phim và K-Lite Mega Codec Pack 6.3.0, có các codec cần thiết cho việc encode, cần thiết cho Encoder. Nếu các bạn muốn phiên bản mới nhất của thì có thể vào thẳng website chính của codec đó và tải về dùng: VxiD, DivX, x264, ffdshow.

5. MeDic 2.7, trình từ điển y khoa cho các bạn Translator. Rất hữu ích khi dịch các phim liên quan tới hoặc chuyên về y khoa.


Websites

1. Google, người bạn không thể thiếu. Khi gặp phải trục trặc, khó khăn hay bất cứ thắc mắc gì, cần kiến chương trình gì, hãy dùng google để giúp bạn. Những trang web bên dưới cũng là nhờ google mà tìm ra.

2. MeDic Online, từ điển y khoa trực tuyến. Nếu bạn luôn kết nối vào mạng thì có thể dùng website này, không cần phải cài đặt MeDic 2.7.

3. En.Wiki, Vi.Wiki, VNSharing, các thuật từ và luật lệ về môn bóng chày.

4. Fontchu, Font Chữ Đẹp, có nhiều Unicode Fonts rất đẹp.

5. pyointa2001, ai-chan Showcase, hai bạn này chia sẻ các karaoke template script rất hay.


Sẽ được cập nhật thêm khi biết thêm trình hoặc site khác.

Fansub ~ Lời nói đầu

Mấy năm trước thì pà con ta còn lạ lẫm với từ Fansub chứ giờ thì dù không phải là Subber thì ai cũng hiểu cả rồi. Số lượng phim được Việt Sub thì nhiều vô kể và số lượng Subber cũng ngày một tăng, theo sở thích cũng nhiều mà theo thị trường cũng có. Cái hay và đáng tự hào của giới Fansub là các Subber đều tự tìm tòi, tự học hỏi và tham khảo các bài chỉ dẫn và đôi khi may mắn hơn xíu là nhận được lời khuyên, chỉ bảo của những Subber đi trước, chứ chẳng có trường lớp nào đào tạo Fansubber cả.

Nói riêng trong giới Fansub phim/nhạc Nhật, cũng đã có khá nhiều các nhóm lớn nhỏ. Có nhóm thì làm tất tần tật, phim/nhạc của ai cũng làm; nhưng cũng có nhóm chỉ làm những gì liên quan tới thần tượng của họ. Hơn nữa, cách làm việc và mục tiêu hướng tới của mỗi nhóm đều khác nhau. Chính điều khác biệt đó là điểm thu hút thành viên riêng của từng nhóm. Và đó cũng là lý do tại sao cũng là phim, cũng là nhạc Nhật mà lại có nhiều nhóm riêng lẻ tới vậy, không nhập chung thành một nhóm lớn mạnh.

Nói tới chuyện làm Fansub, để có thể làm ra một sản phẩm Fansub chất lượng đòi hỏi các Subber phải làm việc ăn ý và hỗ trợ cho nhau rất nhiều. Xuyên suốt quá trình làm Fansub, nếu một khâu không thực hiện tốt cũng sẽ ảnh hưởng tới chất lượng của sản phẩm làm ra.

Lấy ví dụ như việc Việt Sub một tập phim. Trước tiên bạn phải có Timing Script để bạn Translator có thể từ đó mà dịch phim. Đa số hiện nay là dịch từ English Softsub hoặc Japanese Softsub nên sẽ đỡ được khâu này. Sau khi bạn Translator miệt mài suốt vài tiếng đồng hồ để tra cứu, tìm hiểu và dịch phim hoàn chỉnh sẽ chuyển qua cho bạn Editor.

Tiếp đó, bạn Editor lại miệt mài thêm vài tiếng đồng hồ để cũng tra cứu, tìm hiểu sửa lại những lỗi dịch, lỗi chính tả, và châu chuốt lại câu từ sao cho hay và phù hợp với thời gian xuất hiện của phụ đề; vì nếu phụ đề chỉ được cho xuất hiện 3 giây mà lời dịch lại quá dài thì dù có hay, có đúng tới đâu thì người xem cũng không thể nào đọc kịp.

Sau bạn Editor sẽ là phần việc của bạn Timer, đừng tưởng có sẵn Timing Script rồi thì Timer khỏi cần làm việc. Công việc của Timer cũng rất quan trọng, nhất là nếu sử dụng Japanese Softsub. Timer cần phải tách những câu có thời lượng quá dài mà ở giữa lại có khoảng im lặng dài ra thành những câu riêng, cần phải ghép 2 câu do 2 nhân vật nói gần như là cùng 1 lúc lại thành một, cần nới thời gian phụ đề xuất hiện ra dài thêm chút nữa khi Editor không thể nào thu ngắn lời dịch hơn được nữa, để người xem có thể đọc kịp.

Sau khoảng vài tiếng làm việc chăm chỉ, bạn Timer sẽ chuyển giao cho bạn Typesetter. Bạn Typesetter có nhiệm vụ giúp cho lời dịch, signs, notes trong phim nhìn đẹp và hợp lý hơn, giúp tạo ra hiệu ứng cho tựa đề phim, và giúp tạo ra phần Staff Credit thật bắt mắt.

Sau đó nữa sẽ tới phiên bạn Encoder? Không hẳn. Nếu là những tập sau của phim thì có lẽ đúng là thế, nhưng nếu là tập đầu thì cần phải chờ đội làm Karaoke cho bài hát chủ đề của phim nữa. Cái gì cũng thế, khi nó được phát triển thì sẽ có nhiều yêu cầu. Lúc trước thì việc Việt Sub phim không kèm theo làm Karaoke bài hát chủ đề của phim, nhưng bây giờ nó đã trở thành một công tác quan trọng mà không nhóm nào muốn bỏ xót; vì bài hát chủ đề chính là cái hồn của cả bộ phim. Cũng giống như việc Việt Sub phim, việc Karaoke cho bài hát cũng không phải nhẹ nhàng. Nó cũng cần có Timing Script, cần được dịch, cần được châu chuốt, cần được Typeset, và hơn thế nữa là cần được Ktime và KFX.

Sau khi hoàn tất mọi thứ, bạn Encoder sẽ nhận Scripts và các Fonts cần thiết để thực hiện nhiệm vụ của mình. Nghe ra thì tưởng công việc của bạn Encoder nhẹ lắm, nhưng thật ra bạn ấy cần phải có kinh nghiệm nhất định trong việc Encode để có thể giải quyết được những trục trặc kỹ thuật có thể gặp phải như frame bị hư/lỗi, framerate giữa Scripts và Video bị sai, Audio quá nhỏ, etc...

Nghĩa là để có được một tập phim 45 phút hoàn chỉnh và chất lượng, các Subber cần phải làm việc ăn ý, người này hỗ trợ người kia ít nhất là 10 tiếng đồng hồ... Thế còn Project lead, người này ở không nhận công à? Hoàn toàn không! Project lead là người đi tập hợp mọi người, quản lý và đốc thúc mọi người làm việc. Project lead không nhất thiết phải biết rõ về các khâu làm Fansub nhưng phải biết sơ qua để là người quyết định mọi công chuyện. Và là người kiểm tra chất lượng Fansub trước khi share ra ngoài.

Nói lằng nhằng, nhăn nhít ở trên không phải để kể công hộ giới Fansub hay để hù dọa những bạn đang định tò mò học hỏi... Vì nếu bạn muốn trở thành một Subber giỏi, góp phần làm ra fansub chất lượng thì bạn cần phải hiểu rõ bạn cần có lòng kiên nhẫn và tinh thần hợp tác với mọi người trong đội. Dù sao cũng không thể tránh khỏi những sơ suất, nhưng nếu bạn thật sự làm tốt phần việc của mình thì những sơ suất cũng sẽ được giảm tối thiếu.

Sau bài này, sẽ là những TUT về các khâu làm Fansub. Nếu bạn là người đang tự tìm tòi học hỏi về Fansub, hãy đón đọc bài viết tiếp theo...

Friday, August 6, 2010

PJ-01: 氷の世界 - Koori no Sekai (1/11)



Tên phim: 氷の世界 - Koori no Sekai
Tên tiếng Anh: Inanimate World / Ice World
Tên tiếng Việt : Cõi băng giá
Thể loại: Huyền bí, Tình Cảm, Tội phạm
Số tập: 11
Tỉ số khán giả: 19.0
Đài truyền hình: Fuji TV
Thời gian phát sóng: 11-10-1999 tới 20-12-1999
Bài hát chủ đề: Diamond Dust bởi Himuro Kyosuke
Bài hát trong phim: Just Walk Away bởi Celine Dion

Sơ lược:
Cuộc điều tra về người phụ nữ hiền bí với cái tên Toko được bắt đầu khi xác của cô giáo Sonoe, cũng là đồng nghiệp của Toko tại trường trung học Nữ sinh Eiwa, được phát hiện dưới bậc thang gần một bờ sông. Eiki, một thanh tra của công ty Bảo Hiểm Rose Life và Takeshi, một cảnh sát viên đầy tham vọng, phát hiện tai nạn lần này có liên quan tới 3 tai nạn khác, mà 3 nạn nhân đều là vị hôn phu của cô giáo Toko. Liệu tất cả chỉ là tai nạn hay còn sự thật nào khác đang được che dấu? Eiki và Takeshi, dù không thật sự cộng tác, cùng chia sẽ những manh mối họ lần mò được để tìm ra câu trả lời đằng sau những tai nạn...

Cast:
Takenouchi Yutaka vai Hirokawa Eiki
Matsushima Nanako vai Egi Toko
Uchida Yuki vai Shono Tsukiko
Kaneko Ken vai Sakota Shogo
Katase Nana vai Sakota Nanami
Matsuo Reiko vai Ide Hitomi
Nakamura Toru vai Ujou Takeshi
Nakajima Tomoko vai Ujou Masako

==PJ STAFF==
Pj lead: zey
Translator: Akechi Rui
Editor: Zinnia
Timer: Maisho
Typesetter: Akechi Rui
Lyrics Translator: May Lily
Ktimer: May Lily
KFX: zey
Encoder: zey
Graphic Desinger: Akechi Rui


===DOWNLOADS===




Tập 1: Nơi đó có người đàn bà độc ác


MU || MF




TẬP 02




TẬP 03




TẬP 04




TẬP 05




TẬP 06

TẬP 07




TẬP 08




TẬP 09




TẬP 10




TẬP 11 -HẾT-

Monday, August 2, 2010

PJ-02: 恋愛寫眞 - Renai Shashin


Tên phim: 恋愛寫眞 - Renai Shashin
Tên tiếng Anh: Collage of Our Life/Love Collage
Tên tiếng Việt : Tranh Ghép Tình Yêu
Thể loại: Tình cảm
Xuất bản năm: 2003
Đạo diễn: Yukihiko Tsutsumi
Bài hát chủ đề: 2000 TON no Ame bởi Yamashita Tatsuro

Sơ lược:
Câu chuyện phim là những bức hình tình yêu được ghép lại với nhau, có cái mang sắc thái nhẹ nhàng nhưng cũng có cái buồn da diết. Nhân vật chính trong những bức hình này là Makoto và Shizuru. Họ gặp nhau rồi yêu nhau, tình yêu của họ đến với nhau nhẹ như làn gió, và rồi nó cũng lướt đi nhanh như gió. Vì không thể chấp nhận thua kém Shizuru, Makoto muốn họ xa nhau cho tới khi anh thực hiện được ước mơ của mình. Nhưng rồi 3 năm đã trôi qua mà ước mơ của Makoto vẫn chưa đi tới đâu. Anh bắt ngờ nhận được thư của Shizuru gởi về từ New York. Tình cảm bấy lâu nay anh đè nén giờ đây như bộc phát mãnh liệt, Makoto quyết định bay sang New York tìm lại Shizuru nhưng rồi lại biết được một chuyện mà anh không bao giờ ngờ...

Cast:
Hirosue Ryoko - Satonaka Shizuru
Matsuda Ryukei - Segawa Makoto
Koike Eiko - Aya
 
==PJ STAFF==
Pj lead: zey
Translator: Zinnia
Editor: Zinnia
Timer: Momi
Typesetter: zey
Lyrics Translator: Zinnia
Ktimer: May Lily
KFX: zey
Encoder: zey
Graphic Desinger: zey

Đây là pj thứ 2, nhưng là movie pj đầu tiên của nhóm. Hi vọng sẽ được pà con ủng hộ^^